Удивительно правильный иностранный язык

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уметь говорить на иностранных языках — для авторов умение необязательное, а иностранцев, не умеющих говорить на родном автору языке (или на языке, в рамках переводческой условности передаваемом на родном авторе языке), вставить всё равно хочется. Как можно выкрутиться из этой ситуации?

  • Вариант совсем ленивый: пусть он разговаривает на том же самом языке, возможно, с имитацией акцента. Ведь всем известно, что русский акцент изобразить носителю английского — как два пальца об асфальт: произносить «р» потвёрже, и готово! Call of Duty (2003) и подобные соврать не дадут. Хотя тропы — это инструменты, и «Кавказскую пленницу, или Новые приключения Шурика» кавказцы любили в том числе как раз за способность москвича Этуша-Саахова сымитировать абстрактно-кавказский акцент, который все народы считали принадлежащем кому-то из их соседей, но не своим. А «Семнадцать мгновений весны» от отсутствия немецкой речи с субтитрами (которые зрителю пришлось бы читать весь сериал вместо наблюдения за происходящим, и возможности поставить на паузу видео на личном плеере/компьютере в те годы не было) не проиграли уж никак.
  • Вариант чуть менее ленивый: пусть он вставляет самые простые словечки из выбранного языка. Русский в английском фильме то и дело будет сыпать vodka, da, na zdorovie, tovarisch по поводу и без. Впрочем, автор с талантом, но без денег на хорошего переводчика может добиться того, что именно эти короткие фразочки выполнит к месту, и будет создаваться впечатление, будто всё как надо. Пример — Commandos: Behind Enemy Lines/Beyond the Call of Duty: о чём ещё немцам разговаривать с элитными засланцами в немецкий тыл, кроме как фразочками вроде «Halt! [со звуком взведения затвора магазинной винтовки]» «Wer ist da?» «Stehen bleiben!» «Spion!» «Alarm, alarm!»?
  • Вариант ещё менее ленивый, но самый топорный: имитация языка, иногда со вкраплениями в этой языковой каше знакомых корней и даже слов. А вы знали, что «Фадамте русиш партизанен, факеляйт мит фюнф вермахт панцерен вестлих Ржев» — вполне нормальная немецкая фраза?
  • Вариант продвинутый: автор действительно пытается передать естественный язык и сидел со словарём в руке, но в лучшем случае использует чуть подправленный машинный перевод от Google Translate и подобных, в худшем — полагается на собственные знания на уровне MGIMO finished. Можно по пути «собрать» все огрехи, включая путаницу в английском единственного и множественного числа, путаницу неправильных и правильных глаголов, ложные друзья переводчика и т. д. В самом лучшем случае оно будет звучать грамматически вроде даже и верно, но живые люди так не давно не говорят: зафиксированной в словарях нормой пользовались ещё бабушки и дедушки носителей языка. Хороший пример результата такого подхода — Spear of Destiny: там Транс Гроссе говорит в адрес замеченного героя-диверсанта Би Джея Бласковица Einer Sprachschnitzer! — «Ошибка!», подразумевая «Ты совершил большую ошибку!», но слово означает конкретно речевую ошибку.
  • И, наконец, последний вариант. Автор действительно прекрасно знает иностранный язык либо не поленился найти его грамотных носителей (если у языка больше одного «центра», то желательно наиболее подходящего под ситуацию), и получилась грамотная речь в художественном произведении. Особенно ярко работает там, где зритель ожидает увидеть как раз тарабарщину. Именно последний вариант и называется удивительно правильный иностранный язык: троп всё же не относится к случаям вроде лингвистических курсов или фильмов документальных либо с претензией на более серьёзное отражение эпохи и языка персонажей вроде «Апокалипто» Мела Гибсона или «Мастера и Маргариты» 2024 года, где как раз правильность языка более чем ожидаема.

Впрочем, даже с этим тропом можно перестараться: выбрать носителя образцового произношения для ситуации, где как раз нужно показать малограмотных «селюков».

Примеры

Кино

  • «Анора» — достаточно звёздный по российским меркам актёрский состав, помимо Оскара, позволил ленте обзавестись целыми диалогами на абсолютно правильном русском языке. И немногочисленными диалогами на армянском — тоже абсолютно правильным.
  • «Миротворец» 1997 г. — несмотря на изрядное количество клюквы, фильм вполне может похвастаться абсолютно правильными диалогами на русском языке совершенно без акцента. Также одну из ролей в фильме исполнил известный российский актёр Александр Балуев.

Телесериалы

  • «Кухня» — актёр Дмитрий Назаров, сыгравший шефа, хорошо владеет французским, отчего все сцены, где он общается с французскими коллегами, критиками и т. д. звучат вполне аутентично.
  • «Чернобыль» — спетая шведским актёром русского происхождения Алексеем Манвеловым песня «Чёрный ворон» звучит с языковой точки зрения абсолютно правильно и естественно

Мультсериалы

  • Приключения капитана Врунгеля (мультсериал) — там, где Джулико Бандитто и Де Ля Воро Гангстеритто ругаются между собой, они часто вставляют правильную иностранную речь (правда, между ними всё равно стилизация на тарабарщине). И если Джулико Бандитто ограничивается коротким Va bene! («Отлично!»), то Де Ля Воро Гангстеритто произносит такие фразочки:
    • Il capo farà di noi una polpetta! («Шеф из нас котлету сделает!»)
    • Che cosa, ma che cosa, ma guarda! («Что это, ну что это, ты посмотри!»)
    • Uovi di struzzi migliori! («Лучшие страусовые яйца!»)
    • L’isola non abitata («Необитаемый остров»)
    • Перед тем, как попытаться кого-то убить: La dolce vita è finita! («Кончилась сладкая жизнь!»)
    • Там же, когда диктор объявляет о проведении военных манёвров, он последовательно делает это на русском, английском, немецком и французском языках. Правда, каждая из иностранных версий для сохранения хронометража обрезается буквально на середине фразы перед переходом к следующему языку, но звучит образцово.

Аниме и манга

  • Такое амплуа относительно русского языка у уникальной русской сейю Евгении «Jenya» Давидюк, чьи немногочисленные роли русских же сохраняют аутентичный язык.
    • Girls und Panzer — в противовес японкам Нонне и Катюше, Клара является уроженкой России, отчего говорит по-русски без малейшего акцента.

Видеоигры

  • Commandos: Behind Enemy Lines — очень забавно получилось в переводе Фаргуса. Шпион откликается со стереотипным грузинским акцентом, а когда ты ему даёшь команду отвлечь врага, он на хорошем немецком: «Guten Tag».
  • Fallout — неоднократно:
    • Fallout: A Post-Nuclear Role-Playing Game: начать можно с того, что самая первая же мелодия, играющая после создания персонажа в Убежище 13 («The Vault of the Future»), содержит сэмпл на русском языке, «подрезанный» в неизвестной передаче у советского диктора ещё Depeche Mode — «To Have and To Hold» и затем уже взятый из песни разработчиками: «…В докладах рассматривается эволюция ядерных арсеналов и социально-психологические проблемы гонки вооружений…». Позднее этот амбиент использовали повторно в Fallout: New Vegas в Убежище 22.
    • Fallout 3, DLC Mothership Zeta — всамделишный самурай эпохи Сэнгоку (XV—XVII вв) Тосиро Каго, захваченный пришельцами и пролежавший в стазисе до пробуждения главным героем Одиноким Путником, говорит на вполне живом японском (разве что могут возникнуть вопросы о соответствии его речи языку того времени). Никто из остальной команды его не понимает (он говорит в основном, что хочет назад свою катану, так как для самурая её потеря была несмываемым позором, а пришельцев считает ёкаями, злыми духами из японской мифологии), сам он английский предсказуемо не знает и так и не берётся учить к окончанию сюжета дополнения, что добавляет драмы. В оригинале его реплики записывались транслитерацией на английский в системе Хэпбёрна, русские переводчики это не «вывезли» и оставили просто «<говорит по-японски>». При этом китайцы в основной игре и Operation: Anchorage — увы, аверсия: озвучены они довольно плохо, на смеси мандарина и кантонского, с неправильными паузами между слогами и тонами[1]. Как, кстати, и норвежцы в Fallout 4 на корабле «Северная звезда».
  • Grand Theft Auto IV — русского мафиози Дмитрия Раскалова озвучивает Моти Марголин, сам не носитель русского языка, но и грамматика верная, и произношение отличное (его «палит» только автоответчик). Влада Глебова, Рея Булгарина и значительную часть статистов из русской мафии и вовсе озвучили носители русского языка. А вот Михаил Фаустин и «сербы» Нико Белик с братом Романом на «своих» языках разговаривают безобразно.
  • Hearts of Iron IV — озвучка пехотных дивизий у стран с фокусными ветками в соответствии с их языками и сделана вполне добротно и естественно.
  • Iron Storm, также известная как World War Zero — русская речь и русские надписи в игре безукоризненно грамотные, и это в шутере начала нулевых от малоизвестной французской студии!
  • Jagged Alliance — Иван Долвич, бывший советский майор, говорит на отличном русском. В первой части даже субтитры в английской версии были на русском языке кириллицей[2], так что англоговорящим игрокам оставалось лишь гадать о смысле его фраз. Его и озвучил в первых двух частях русский актёр Сергей Голиков.
  • Last Express — всех персонажей озвучивают настоящие носители языка, поэтому иностранные языки, включая русский и сербский, звучат в игре правильно и достоверно. Речь русских персонажей ещё и неплохо стилизована под эпоху — князь Оболенский разговаривает именно так, как должен говорить стереотипный русский дворянин.
  • Sid Meier’s Civilization IV — не везде с этим в серии ровно (например, в Civilization V, где начали озвучивать правителей, были и древнеегипетский Рамзес, разговаривающий на арабском, и Монтесума, говорящий на современном науатле с обилием анахроничных испанских заимствований), но в четвёртой части с этим лучше: скажем, русский язык в выкриках юнитов точно озвучен грамотно.
  • Tekken 8 — концовка за русского бойца-самбиста Драгунова полна удивительно точного русского языка, начиная с абсолютно правильных и начитанных диктором без акцента новостей и заканчивая надписью на коробке с моделькой танка.
    • Вообще, разработчики стараются нанять для озвучки носителей языка, однако возникает другая проблема — в сюжетных сценах и интро перед боем все друг друга понимают.
  • Wasteland 2 — в странствиях по Аризоне можно поймать радиопередачу на чистом русском языке, в духе «Шапокляк вызывает Чебурашку».

Примечания

  1. Что, впрочем, вписывается в контекст дополнения и симуляции из Транквилити-Лейн в Убежище 112 в основной игре, где весь сюжет — агитка и пропаганда армии США. А вникать в языковые тонкости противника явно не входило в планы разработчиков той симуляции. Но для выживших китайцев в непосредственной игре такого оправдания уже нет.
  2. Из-за отсутствия русских букв в стандартной кодировке MS-DOS была имитация русских букв похожими английскими или знаками (например, R вместо Я или >|< вместо Ж)